The Spring Post

पहले भी मैं इसी राह से जा कर फिर-फिर हूँ (Pehle bhi main isi raah se jaa kar phir-phir hoon)
आया-किन्तु झलकती थी इस में तब मधु की मन-मोहक माया! (Aaya-kintu jhalakti thi is mein tab madhu ki man-mohak maya!)
हरित-छटामय-विटप-राजि पर विलुलित थे पलाश के फूल (Harit-chhatamay-vitap-raji par vilulit the palash ke phool)
मादकता-सी भरी हुई थी मलयानिल में परिमल धूल!  (madakta-see bhari hui thi malayanil mein parimal dhool!)

Once before too on this very path I wandered
Though then the path reflected the magic of pleasing nectar!
Palash flowers were tossed about on a row of green lustrous branches
The fragrant dust mixed drunkenly with the southern winds!

Lines from Agyeya’s Purva Smriti (Past memories). Very difficult to translate, this is a very loose translation.

Palash: The flower of spring. The bird of pic 2 is probably a koel.

Pics: Pahela Falgun, Manishi Dey, Flowering Palash, 1965, Santhal women Zainul Abedin (1950s), Laxman Aelay, Palash.

About Anu M

A potted history of Indian clothing and fashion.
This entry was posted in 1950s, 1960s, Art, Bengal, Birds, Flowers, Flowers in Literature, Hairstyles, Indian Aesthetics, indian art, Indian Dress, Indian Flora, Indian Literature, Indian Women, My Translations, Paintings, Sari, Vintage, vintage art, women in art and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s